Новини
Home / Суспільство / Трудности перевода: “Калькалист” — о русских обычаях

Трудности перевода: “Калькалист” — о русских обычаях

Экономическое издание “Калькалист” перепечатало статью, опубликованную в Business Insider и посвященную особенностям русской жизни и культуры. Из 30 примеров, приведенных в первоначальном источнике, редакция израильского издания выбрала 10 – но и те не смогла перевести должным образом.

Обе статьи озаглавлены фрагментом цитаты Черчилля, назвавшего Россию “загадкой, упакованной в тайну, спрятанной в непостижимость”. В них отмечается, что несмотря на огромную российскую территорию, эта страна до сих пор остается неизвестной внешнему миру.

За пределами израильской статьи остались многие действительно интересные сведения, которые можно найти в Business Insider: обычай присесть на дорожку и запрет свистеть в помещении, рассказ об истории “рока на костях” и недавнее переименование борща в свекольный суп.

Однако из израильской публикации можно узнать, что национальное русское блюдо – это холодец, который представляет собой консервированное мясо в желатине. Другие популярные блюда – пельмени (якобы, так называется говяжий язык) и котлеты (“оладьи из мяса”).

Особое внимание уделено станции метро “Парк Победы” – самой глубокой в Москве. Утверждается, что она была открыта в 30-е годы и в случае войны должна использоваться как бомбоубежище. На самом деле, станция была открыта в 2003 году.

Автор статьи в Business Insider Елена Холодная, разумеется, этих ошибок не делает. При перепечатке израильская редакция не заметила, что пельмени и говяжий язык перечисляются через запятую, а фраза о 30-х годах XX века относится к Московскому метрополитену в целом.

“Калькалист” не забыл и о действительно интересных фактах, о том, что Байкал – самое глубокое озеро в мире и крупнейший резервуар пресной воды, о том, что на территории России находится 20% мировых запасов леса. Однако эти факты чередуются с рассказом о медведях-токсикоманах и отсутствии в русском языке слова “кайф”.

Отметим, что публикация в “Калькалисте” собрала немало критических и издевательских отзывов. Комментаторы сообщают редакции издания, что слово “кайф” пришло в иврит и русский из арабского, приводят дату открытия станции “Парк Победы” и делятся познаниями в русской кулинарии, в том числе – переводят слово “котлеты” на иврит.

Источник: newsru.co.il

Leave a Reply

Your email address will not be published.

РусскийУкраїнська